Quaker “Advices and Queries” in three languages

This is a personal, unauthorised copy by me, Simon Grant, of three publicly available versions of Advices and Queries, intended so that any Belgium and Luxembourg Quakers and Friends can assess what might want to be changed for the use of Belgium and Luxembourg Yearly Meeting. I have taken the texts, unchanged, directly from the linked sources, and changed the layout only very slightly – I have removed the line-breaks from the Dutch version.

I have placed the English in the centre, as both translations have made slight alterations, presumably without referring to the other one. The English can therefore be compared more easily with the French or the Dutch.

Introduction

1.01

Dearly beloved Friends, these things we do not lay upon you as a rule or form to walk by, but that all, with the measure of light which is pure and holy, may be guided; and so in the light walking and abiding, these may be fulfilled in the Spirit, not from the letter, for the letter killeth, but the Spirit giveth life.

Postscript to an epistle to ‘the brethren in the north’ issued by a meeting of elders at Balby, 1656

Advices and queries

Conseils et Questions Quaker Faith & Practice 1.02 Overwegingen en Vragen
  La vie personnelle
 
1 Soyez attentifs, chers Amis, aux inspirations d’amour et de vérité dans vos cœurs, car ils viennent de l’Esprit. Ayez confiance, car elles nous amènent dans la lumière qui nous montre nos obscurités et nous conduit à une nouvelle vie. Take heed, dear Friends, to the promptings of love and truth in your hearts. Trust them as the leadings of God whose Light shows us our darkness and brings us to new life. Vrienden, wees alert op de ingevingen van liefde en waarheid in je hart. Ze kunnen een vinger­wijzing zijn van het Licht van God dat ons onze duisternis toont en ons tot nieuw leven brengt.
2 Amène toute ta vie sous la tutelle de l’enseignement de Jésus. Es-tu ouvert à la puissance guérisseuse de l’amour ? Chéris le divin en toi, afin que cet amour puisse grandir et te guider. Que ton expérience de l'Assemblée et ta vie quotidienne soient mutuellement une source d'enrichissement. Prends comme trésor ton expérience du divin, quelle que soit sa façon de t’aborder. Rappelle-toi que notre foi n’est pas une notion, mais une voie. Bring the whole of your life under the ordering of the spirit of Christ. Are you open to the healing power of God’s love? Cherish that of God within you, so that this love may grow in you and guide you. Let your worship and your daily life enrich each other. Treasure your experience of God, however it comes to you. Remember that Christianity is not a notion but a way. Orden je hele leven naar Jezus’ voorbeeld. Ben je ontvankelijk voor de helende kracht van Gods liefde? Koester dat van God in je, opdat die liefde in je mag groeien en je zal leiden. Laten je eerbied voor God en je dagelijks leven elkaar wederzijds verrijken. Waardeer de manier waarop je zelf God ervaart, hoe deze ervaring ook tot je komt. Besef dat de navolging van Jezus een levensweg is en niet slechts een begrip of een verzameling opvattingen.
3 Essaies-tu de réserver des périodes de tranquillité durant lesquelles tu peux t’ouvrir à la Source divine ? Nous avons tous besoin de trouver notre façon de rentrer dans le silence qui nous permet d’approfondir notre conscience du divin et de trouver la source intérieure de notre force. Cherche à connaître une tranquillité intérieure, même dans les activités de la vie quotidienne. Encourages-tu les autres et toi-même à chercher pour chaque jour la direction divine ? Tiens-toi et les autres dans la lumière, sachant que tous sont chers à la Source divine. Do you try to set aside times of quiet for openness to the Holy Spirit? All of us need to find a way into silence which allows us to deepen our awareness of the divine and to find the inward source of our strength. Seek to know an inward stillness, even amid the activities of daily life. Do you encourage in yourself and in others a habit of dependence on God’s guidance for each day? Hold yourself and others in the Light, knowing that all are cherished by God. Probeer je tijd vrij te houden om stil te zijn en je zo open te stellen voor de Geest? Dit is nodig om onze weg te vinden naar en in de stilte. Streef ernaar diep van binnen innerlijk stil te zijn, zelfs midden in je dagelijkse beslommer­ingen. Daardoor worden we ons steeds dieper bewust van ‘dat van God’ en vinden we de bron van onze innerlijke kracht. Moedig je jezelf aan om je elke dag te richten naar Gods leidende Licht? Houd jezelf en anderen in het Licht, je ervan bewust dat God iedereen liefheeft.
4 La Société religieuse des Amis a ses racines dans la chrétienté et a toujours trouvé de l’inspiration dans la vie et les enseignements de Jésus. Comment interprètes-tu ta foi dans la lumière de cet héritage ? Comment Jésus te parle-t-il aujourd’hui ? Suis-tu son exemple de l’amour en action ? Apprends-tu, en regardant sa vie, la réalité et le coût de l’obéissance à l’Esprit ? Quel défi cela représente-il pour toi ? The Religious Society of Friends is rooted in Christianity and has always found inspiration in the life and teachings of Jesus. How do you interpret your faith in the light of this heritage? How does Jesus speak to you today? Are you following Jesus’ example of love in action? Are you learning from his life the reality and cost of obedience to God? How does his relationship with God challenge and inspire you? Het Religieus Genootschap der Vrienden heeft altijd inspiratie geput uit het leven en de lessen van Jezus. Hoe zie jij jouw geloof in het licht van deze erfenis? Hoe spreekt Jezus tot jou vandaag? Volg je Jezus’ voorbeeld van liefde-in-de-praktijk? Kom je door zijn leven tot inzicht wat het werkelijk betekent God te volgen en wat dat kost? Hoe word jij geïnspireerd door Jezus’ relatie met God?
5 Prends la peine d’apprendre en observant la vie des autres et leur expérience de la Lumière. Rappelle-toi l’importance de la Bible, des écrits des Amis et de toute écriture qui révèle les chemins de la Source divine. Tandis que tu apprends au contact avec les autres, est-ce que tu peux à ton tour donner librement ce que tu as reçu ? Tout en respectant les expériences et les opinions des autres, n’aie pas peur de dire ce que tu as trouvé et les valeurs auxquelles tu tiens. Sois conscient que le doute et les questions peuvent aussi mener à la croissance spirituelle et à une conscience accrue de la Lumière qui est en chacun de nous. Take time to learn about other people’s experiences of the Light. Remember the importance of the Bible, the writings of Friends and all writings which reveal the ways of God. As you learn from others, can you in turn give freely from what you have gained? While respecting the experiences and opinions of others, do not be afraid to say what you have found and what you value. Appreciate that doubt and questioning can also lead to spiritual growth and to a greater awareness of the Light that is in us all. Neem de tijd om te leren van de ervaring die anderen hebben met het Licht. Vergeet het belang van de Bijbel niet, de geschriften van Vrienden en alle andere geschriften die Gods wegen zichtbaar maken. Besef dat ook twijfel en het stellen van vragen kunnen leiden tot spirituele groei en tot een dieper bewustzijn van het Licht dat in ons allen aanwezig is. Kun jij op jouw beurt vrijmoedig doorgeven wat je zelf hebt geleerd? Respecteer de ervaringen en meningen van anderen maar wees niet bang te spreken over wat je zelf hebt ontdekt.
6 Travailles-tu avec joie avec d’autres groupes religieux à la recherche de buts communs ? Tout en restant fidèle aux intuitions quakers, essaie de rentrer avec imagination dans la vie et le témoignage des autres communautés religieuses, créant ensemble des liens d’amitié. Do you work gladly with other religious groups in the pursuit of common goals? While remaining faithful to Quaker insights, try to enter imaginatively into the life and witness of other communities of faith, creating together the bonds of friendship. Zoek je van harte samenwerking met andere levens­beschouwe­lijke groeperingen om gemeen­schappelijke doelen te realiseren? Probeer om met behulp van je inlevings­vermogen en loyaal aan de Quaker getuigen­issen het leven en de getuigen­issen van andere geloofs­gemeenschappen en groeperingen te begrijpen en op deze wijze vriendschaps­banden aan te gaan.
7 Sois conscient de l’Esprit à l’œuvre dans les activités et les expériences ordinaires de ta vie quotidienne. L’apprentissage spirituel continue tout au long de la vie, et souvent de façons inattendues. De l’inspiration se trouve tout autour de nous, dans la nature, les sciences, les arts, et dans notre travail et nos amitiés; dans nos peines aussi bien que dans nos joies. Es-tu ouvert à une lumière nouvelle, quelle que soit sa source ? T’approches-tu avec discernement des idées nouvelles ? Be aware of the spirit of God at work in the ordinary activities and experience of your daily life. Spiritual learning continues throughout life, and often in unexpected ways. There is inspiration to be found all around us, in the natural world, in the sciences and arts, in our work and friendships, in our sorrows as well as in our joys. Are you open to new light, from whatever source it may come? Do you approach new ideas with discernment? Probeer je ervan bewust te worden dat de Geest van God in jou aan het werk is. Onze geestelijke ontwikkeling gaat ons hele leven door, vaak op onverwachte manieren. In alles om ons heen kunnen we inspiratie vinden: in de natuur, in kunst en weten­schappen, in ons werk en onze vriend­schappen, in ons verdriet en in onze vreugde. Sta je open voor nieuw licht, uit welke bron dan ook? Overweeg je nieuwe ideeën met onder­scheidings­vermogen?
  La vie de l'assemblée
 
8 Dans le culte quaker, que certains d’entre nous appellent assemblée de recueillement, nous répondons à notre conscience du divin. On peut y répondre en étant seul, mais en se réunissant avec d’autres dans une attente silencieuse nous pouvons découvrir un sens approfondi de la présence divine. Dans nos assemblées nous cherchons une pleine participation au silence attentif, afin que tous puissent sentir la puissance de l’amour divin qui nous rassemble et qui nous guide. Worship is our response to an awareness of God. We can worship alone, but when we join with others in expectant waiting we may discover a deeper sense of God’s presence. We seek a gathered stillness in our meetings for worship so that all may feel the power of God’s love drawing us together and leading us. Eerbied is ons antwoord op de betekenis van God in ons leven. Dat kunnen we voelen als we alleen zijn, maar ook als we ons samen met anderen verlangend openstellen. Dan ontdekken we wellicht een diepere ervaring van Gods aanwezigheid. In de Quaker samenkomsten zoeken we stilte in verbonden­heid, zodat we allen voelen hoe de kracht van Gods Liefde ons bij elkaar brengt en ons leven richting geeft.
9 Durant l'assemblée de recueillement nous rentrons avec respect en communion avec le divin et répondons aux inspirations de l’Esprit. Viens le cœur et l’esprit préparés. Place-toi et toutes tes préoccupations dans la Lumière et sous la direction du divin, afin que tu puisses sentir « le mal en toi s’affaiblir et le bien s'accroître » Berkeley. In worship we enter with reverence into communion with God and respond to the promptings of the Holy Spirit. Come to meeting for worship with heart and mind prepared. Yield yourself and all your outward concerns to God’s guidance so that you may find ‘the evil weakening in you and the good raised up’. In de samenkomst zoeken we contact met en geven wij gehoor aan God. Bereid je met hart en hoofd voor op de samenkomst. Geef jezelf en al je beslommer­ingen over aan God en je zult merken dat het kwade in jou zal verzwakken en het goede in kracht zal toenemen.
10 Viens régulièrement à l’assemblée, même quand tu es fâché, déprimé ou froid spirituellement. Dans le silence demande et accepte avec joie le soutien en prières de ceux qui t’entourent. Cherche à trouver une intégrité spirituelle dans laquelle peuvent être inclues la souffrance aussi bien que la joie et la reconnaissance. La prière venant des profondeurs du cœur peut, comme rien d’autre, apporter la guérison et l’unité. Laisse cette expérience nourrir toute ta vie. Come regularly to meeting for worship even when you are angry, depressed, tired or spiritually cold. In the silence ask for and accept the prayerful support of others joined with you in worship. Try to find a spiritual wholeness which encompasses suffering as well as thankfulness and joy. Prayer, springing from a deep place in the heart, may bring healing and unity as nothing else can. Let meeting for worship nourish your whole life. Kom regelmatig naar de samenkomst, ook al ben je boos, gedeprimeerd, moe of voel je je geestelijk leeg. Sta open voor de onder­steuning van anderen die met jou in de stilte God zoeken. Probeer een spirituele heelheid te zoeken waarin ruimte is voor lijden, dankbaarheid en vreugde. Gebed dat vanuit de diepte van het hart opwelt kan genezing en heelheid bewerken. Laat de stilte van de samenkomst doorwerken in je hele leven.
11 Sois honnête envers toi-même. Quelles réalités inconfortables éludes-tu ? Quand tu reconnais tes manquements que cela ne te décourage pas. Dans l’assemblée de recueillement ensemble nous pouvons trouver l’assurance de l’amour divin et la force d’avancer avec un courage renouvelé. Be honest with yourself. What unpalatable truths might you be evading? When you recognise your shortcomings, do not let that discourage you. In worship together we can find the assurance of God’s love and the strength to go on with renewed courage. Wees eerlijk tegen jezelf. Zijn er voor jou on­gemakkelijke waarheden die je uit de weg gaat? Laat je niet ontmoedigen als jij je eigen tekort­komingen onderkent. In de gemeen­schappe­lijke stilte en aandacht kunnen we de zekerheid vinden van Gods liefde en zijn kracht zodat we met nieuwe moed verder kunnen gaan.
12 Quand tu es préoccupé et distrait pendant l’assemblée de recueillement laisse les pensées égarées et perturbatrices céder silencieusement à la conscience de la présence divine parmi nous et dans le monde. Reçois dans un esprit ouvert et créatif le ministère vocal des autres. Recherche le sens profond, reconnaissant que, même si ce n’est pas un message divin pour toi, il peut l’être pour certains autres. Rappelle-toi que nous partageons tous la responsabilité pour l’assemblée, que notre ministère soit en silence ou par la parole. When you are preoccupied and distracted in meeting let wayward and disturbing thoughts give way quietly to your awareness of God’s presence among us and in the world. Receive the vocal ministry of others in a tender and creative spirit. Reach for the meaning deep within it, recognising that even if it is not God’s word for you, it may be so for others. Remember that we all share responsibility for the meeting for worship whether our ministry is in silence or through the spoken word. Wanneer je in de samenkomst door andere dingen in beslag genomen wordt laat de gedachten die je afleiden en hinderen dan rusten en keer terug naar het besef van Gods tegen­woordig­heid onder ons en in de wereld. Ontvang het getuigenis van anderen in een geest van zacht­moedig­heid en creativiteit. Probeer de woorden te doorgronden, je ervan bewust dat zelfs als het voor jou niet Gods woord is, dat misschien wel zo is voor anderen. Vergeet niet dat wij allen in gelijke mate ver­antwoorde­lijk zijn voor de samenkomst, of wij onze bijdrage leveren in woorden of in stilte.
13 Ne présume pas que tu n’auras jamais à faire un ministère vocal. Fidélité et sincérité de parole, aussi brève qu’elle soit, peut ouvrir une voie pour un autre ministère plus ample par d’autres. Quand tu te sens poussé à parler, attends pour être sûr que l’inspiration et le moment soient justes, mais ne te laisse pas retenir par ton sens de ne pas être digne. Prie que ton ministère émerge d’une expérience profonde, aie confiance que des paroles te seront données. Parle clairement pour être entendu par tous, restant sensible aux besoins auditifs des autres. Méfie-toi de parler de façon prévisible ou trop souvent, d’entrer en discussion, ou d’ajouter des paroles vers la fin du culte, quand il aurait mieux valu s’abstenir. Do not assume that vocal ministry is never to be your part. Faithfulness and sincerity in speaking, even very briefly, may open the way to fuller ministry from others. When prompted to speak, wait patiently to know that the leading and the time are right, but do not let a sense of your own unworthiness hold you back. Pray that your ministry may arise from deep experience, and trust that words will be given to you. Try to speak audibly and distinctly, and with sensitivity to the needs of others. Beware of speaking predictably or too often, and of making additions towards the end of a meeting when it was well left before. Ga er niet vanuit dat het nooit op jouw weg ligt een gesproken getuigenis bij te dragen. Als jij je geroepen voelt te spreken, wacht dan rustig af om te kunnen onder­scheiden of je bijdrage op zijn plaats is. Laat je niet weerhouden door een te grote bescheiden­heid. Wacht tot je er zeker van bent dat wat je zegt werkelijk uit je eigen diepe ervaring komt, en vertrouw er op dat de juiste woorden zullen komen terwijl je spreekt. Probeer duidelijk en verstaanbaar te spreken, met aandacht voor de anderen. Hoed je ervoor te voorspelbaar of te vaak te spreken en laat toevoegingen tegen het eind van de samenkomst, als alles al gezegd is, achterwege.
14 Est-ce que vos assemblées de recueillement pour les affaires du groupe sont tenues dans un même esprit de recueillement et en se remettant à la volonté divine ? Rappelez-vous que nous ne cherchons ni une décision majoritaire, ni même un consensus. Nous savons par expérience que, lorsque nous attendons patiemment la direction divine, la voie s’ouvre et nous sommes guidés vers l’unité. Are your meetings for church affairs held in a spirit of worship and in dependence on the guidance of God? Remember that we do not seek a majority decision nor even consensus. As we wait patiently for divine guidance our experience is that the right way will open and we shall be led into unity. Houden jullie je Zaken­vergadering in een sfeer van eerbied en vertrouwen op Gods leidend Licht? Bedenk dat we niet uit zijn op een meerderheid van stemmen en zelfs niet op consensus. We weten uit ervaring dat, als we geduldig wachten op het Licht, de juiste weg zich voor ons zal openen, zodat we tot eenheid komen.
15 Prends-tu part, aussi souvent qu'il t’est possible, aux assemblées de recueillement pour les affaires ? Es-tu suffisamment familier avec Pratiques et Usages pour pouvoir y contribuer de façon disciplinée ? Est-ce que tu abordes les questions difficiles avec un esprit informé, de même qu’avec un cœur généreux et aimant ? Acceptes-tu que tes intuitions et désirs personnels soient mis parmi ceux des autres et même mis de côté pour que l'assemblée cherche la bonne voie ? Si tu ne peux pas être présent, soutiens l’assemblée par la prière. Do you take part as often as you can in meetings for church affairs? Are you familiar enough with our church government to contribute to its disciplined processes? Do you consider difficult questions with an informed mind as well as a generous and loving spirit? Are you prepared to let your insights and personal wishes take their place alongside those of others or be set aside as the meeting seeks the right way forward? If you cannot attend, uphold the meeting prayerfully. Neem je zo vaak je kunt deel aan de zaken­vergaderingen? Ben je voldoende op de hoogte van onze ge­disciplineerde manier van vergaderen om er aan bij te dragen? Neem je de tijd om je met hoofd en hart over moeilijke kwesties te beraden? Ben je bereid je eigen inzichten en verlangens naast die van de anderen, of zelfs opzij te leggen, wanneer de weg die de vergadering gaat daarom vraagt? Als je zelf niet naar op de vergadering kunt komen, wees er dan in gedachten bij.
  L’assemblée nationale  
16 Te réjouis-tu de la diversité de culture, langage et expression de foi dans notre Assemblée annuelle et dans la communauté mondiale de la Société religieuse des Amis ? Cherche à augmenter ta compréhension et à profiter de ce riche héritage et de la gamme étendue d’inspirations spirituelles. Soutiens ta propre Assemblée ainsi que toutes les autres par la prière. Do you welcome the diversity of culture, language and expressions of faith in our yearly meeting and in the world community of Friends? Seek to increase your understanding and to gain from this rich heritage and wide range of spiritual insights. Uphold your own and other yearly meetings in your prayers. Sta je positief tegenover de verscheiden­heid aan culturen, talen en geloofs­uitingen in onze Jaar­vergadering en in de wereld­gemeenschap van Vrienden? Werk eraan om vanuit dit rijke erfgoed en brede scala aan geestelijke inzichten je eigen begrip te verruimen.
 
 
17 Est-ce que tu respectes le divin en chacun, même s’il est exprimé de façons qui ne te sont pas familières ou qui sont difficiles à discerner ? Nous avons chacun une expérience particulière du divin et devons trouver comment y être fidèle. Quand les paroles te semblent étranges ou incongrues essaies de sentir d’où viennent les paroles des autres, et ce qui a pu nourrir leur vie. Écoute avec patience et cherche la vérité que peuvent contenir pour toi les opinions des autres. Évite de faire des critiques blessantes ou d’utiliser un langage provocateur. Ne laisse pas la force de tes convictions te pousser à faire des déclarations injustes ou fausses. « Pense … qu’il est possible que tu te trompes ». Oliver Cromwell Do you respect that of God in everyone though it may be expressed in unfamiliar ways or be difficult to discern? Each of us has a particular experience of God and each must find the way to be true to it. When words are strange or disturbing to you, try to sense where they come from and what has nourished the lives of others. Listen patiently and seek the truth which other people’s opinions may contain for you. Avoid hurtful criticism and provocative language. Do not allow the strength of your convictions to betray you into making statements or allegations that are unfair or untrue. Think it possible that you may be mistaken. Respecteer je ‘dat van God’ in iedereen, ook al wordt het misschien op een ongewone manier geuit of is dat moeilijk te ontwaren? Ieder van ons ervaart God op een eigen specifieke wijze, en we moeten allemaal onze eigen weg vinden om daar trouw aan te zijn. Als woorden vreemd of veront­rustend klinken probeer dan aan te voelen waar ze vandaan komen en wat het leven van de ander heeft gevoed. Luister geduldig en zoek de waarheid die de mening van anderen voor jou kan bevatten. Vermijd kwetsende kritiek en aanstoot­gevende taal. Zorg ervoor dat de kracht van jouw overtuiging je er niet toe brengt over zaken of mensen uitspraken te doen die onjuist of onrecht­vaardig zijn of dingen te zeggen die geen recht doen aan de ander. Houd de mogelijkheid in gedachten dat jij je vergist.
18 Comment pouvons-nous faire de notre assemblée une communauté où chacun est accepté et nourri, où les étrangers sont les bienvenus ? Cherchons à nous connaître dans les choses qui sont éternelles, portons ensemble le fardeau de nos faiblesses et prions les uns pour les autres. Lorsque nous partageons les joies et les peines de la vie des autres, prêts à offrir et à recevoir de l’aide, notre assemblée peut être un canal pour l’amour et le pardon divins. How can we make the meeting a community in which each person is accepted and nurtured, and strangers are welcome? Seek to know one another in the things which are eternal, bear the burden of each other’s failings and pray for one another. As we enter with tender sympathy into the joys and sorrows of each other’s lives, ready to give help and to receive it, our meeting can be a channel for God’s love and forgiveness. Hoe kunnen we van onze Maand­vergadering een gemeenschap maken waarin een ieder zich opgenomen voelt en waarin bezoekers zich welkom voelen? Tracht elkaar te leren kennen in de dingen, die eeuwig zijn, verdraag elkaars onvolkomen­heden en houd elkaar in het Licht. Als we zachtmoedig de vreugde en het verdriet van elkaars leven durven te delen, we hulp durven te geven en te ontvangen kan onze Maand­vergadering een kanaal worden van Gods liefde en vergeving.
19 Réjouis-toi de la présence des enfants et des jeunes dans ton assemblée et reconnais les dons qu’ils apportent. Rappelle-toi que l’assemblée entière partage la responsabilité pour chaque enfant. Recherche pour eux comme pour toi-même un plein développement des dons du divin et la possibilité de vie abondante dont Jésus nous a parlé. Comment partages-tu avec eux tes convictions les plus profondes, tout en les laissant libres d‘évoluer selon la direction de l’esprit divin ? Les invites-tu à partager leurs intuitions avec toi ? Es-tu prêt à apprendre en les écoutant et à accepter ta responsabilité envers eux ? Rejoice in the presence of children and young people in your meeting and recognise the gifts they bring. Remember that the meeting as a whole shares a responsibility for every child in its care. Seek for them as for yourself a full development of God’s gifts and the abundant life Jesus tells us can be ours. How do you share your deepest beliefs with them, while leaving them free to develop as the spirit of God may lead them? Do you invite them to share their insights with you? Are you ready both to learn from them and to accept your responsibilities towards them? Verheug je in de aanwezigheid van kinderen en jongeren in ons midden en waardeer de bijdragen die van hun kant komen. Bedenk dat de Maandvergadering als geheel ver­ant­woorde­lijk­heid draagt voor ieder kind onder onze hoede. Zoek voor hen, net als voor jezelf, de volle ontplooiing van Gods gaven en de volheid van leven, die, zoals Jezus ons leerde, ons deel kan zijn. Hoe laat je kinderen delen in jouw diepste geloofs­overtuiging, terwijl je hen toch vrij laat om zich te ontwikkelen zoals Gods geest dat met hen voorheeft? Geef je hen de ruimte om hun diepste gevoelens en belevenissen met jou te delen? Ben je bereid van hen te leren, maar ook jouw ver­ant­woorde­lijk­heid jegens hen te aanvaarden?
20 Consacres-tu assez de temps pour partager avec les autres dans l’assemblée, aussi bien avec les nouveaux qu’avec les anciens, ta compréhension de l'assemblée de recueillement, du service, et de l’engagement aux témoignages de la Société ? Est-ce que tu donnes une proportion adéquate de ton argent pour soutenir ses responsabilités et l’œuvre quaker – aux niveaux local, national, et international ? Do you give sufficient time to sharing with others in the meeting, both newcomers and long-time members, your understanding of worship, of service, and of commitment to the Society’s witness? Do you give a right proportion of your money to support Quaker work? Laten we aandacht hebben voor allen die met onze Maandvergadering verbonden zijn. Neem je de tijd jouw opvattingen wat betreft het geloofsleven, de wijdings­samen­komsten, dienstbetoon en jouw betrokkenheid bij de getuigenissen van het Genootschap te delen met anderen die naar de samenkomst komen, zowel nieuwkomers, als degenen die al lang lid zijn? Geef je naar vermogen een deel van je inkomsten aan Quaker werk?
21 Est-ce que tu prends soin de tes amitiés, afin qu’elles puissent mûrir en profondeur, en compréhension et en respect mutuel ? Dans nos relations proches nous risquons d’éprouver de la souffrance aussi bien que de la joie. L’expérience d’un grand bonheur ou d’une grande douleur peut nous rendre plus ouverts à l’œuvre de l’Esprit. Do you cherish your friendships, so that they grow in depth and understanding and mutual respect? In close relationships we may risk pain as well as finding joy. When experiencing great happiness or great hurt we may be more open to the working of the Spirit. Krijgen jullie vriendschappen aandacht en zorg, zodat ze zich verder kunnen ontwikkelen in begrip en wederzijds respect? In diepgaande relaties lopen we de kans gekwetst te worden, maar we kunnen er ook grote vreugde in vinden. Wanneer we groot geluk voelen of veel pijn beleven, zouden we meer open kunnen staan voor het werken van de Geest.
22 Respecte la grande diversité parmi nous dans nos vies et nos relations. Évite des jugements remplis de préjugés sur les chemins de vie des autres. Cultives-tu l'esprit de compréhension mutuelle et de pardon que nous demande notre statut de disciple ? Rappelle-toi que chacun d’entre nous est unique, précieux, enfant du divin. Respect the wide diversity among us in our lives and relationships. Refrain from making prejudiced judgments about the life journeys of others. Do you foster the spirit of mutual understanding and forgiveness which our discipleship asks of us? Remember that each one of us is unique, precious, a child of God. Respecteer de rijke verscheiden­heid onder ons, in ons leven en onze relaties. Onthoud je van oordelen over de levenswandel van anderen. Koester je de geest van wederzijds begrip en vergiffenis die de navolging van ons vraagt? Onthoud dat ieder van ons uniek, kostbaar en een kind van God is.
  La vie de couple / de famille
 
23 Les Amis ont toujours compris le mariage en tant qu’un engagement spirituel plutôt que comme un simple contrat civil; les deux partenaires s’unissent dans l’intention, avec l’aide divine, de se chérir mutuellement, pour la vie entière. Leur engagement devant l'Assemblée implique une responsabilité pour l'Assemblée de les soutenir discrètement et avec amour. Rappelle-toi que le bonheur dépend d’un amour compréhensif et fidèle des deux côtés. En périodes de difficultés, rappelle-toi la valeur de la prière, de la persévérance et de l'humour. Marriage has always been regarded by Friends as a religious commitment rather than a merely civil contract. Both partners should offer with God’s help an intention to cherish one another for life. Remember that happiness depends on an understanding and steadfast love on both sides. In times of difficulty remind yourself of the value of prayer, of perseverance and of a sense of humour. Het huwelijk is door Vrienden nooit enkel beschouwd als een burgerlijk contract, maar als een religieuze verbintenis. Daarbij verklaren beide partners de intentie om elkaar, met Gods hulp, levenslang lief te hebben en te steunen. Bedenk wel, dat echt geluk afhankelijk is van wederzijds begrip en standvastige liefde. Denk in moeilijke tijden aan de waarde van het gebed, aan door­zettings­vermogen en een goed gevoel voor humor.
24 Les enfants et les jeunes ont besoin d’amour et de stabilité. Est-ce que nous faisons tout ce que nous pouvons pour soutenir et conforter les parents et les autres personnes qui portent la responsabilité de pourvoir à ces besoins ? Children and young people need love and stability. Are we doing all we can to uphold and sustain parents and others who carry the responsibility for providing this care? Kinderen en jongeren hebben liefde en stabiliteit nodig. Doen wij er alles aan om ouders en anderen die voor deze zorg verantwoorde­lijk zijn te steunen?
25 Une relation à long terme amène des tensions aussi bien que des temps de plénitude. Si ta relation avec ton partenaire subit des épreuves cherche de l’aide pour comprendre le point de vue de l’autre et pour explorer tes propres sentiments qui peuvent être puissants et destructifs. Pense aux désirs et sensibilités des enfants qui peuvent être impliqués et souviens-toi de leur besoin continu d’amour et de sécurité. Cherche l’aide divine. Si tu dois subir la détresse de la séparation ou du divorce, essaie de maintenir une bonne communication afin que les affaires puissent être réglées avec le minimum d’aigreur et avec compassion, l’un pour l'autre et pour vos enfants, si vous en avez. A long-term relationship brings tensions as well as fulfilment. If your relationship with your partner is under strain, seek help in understanding the other’s point of view and in exploring your own feelings, which may be powerful and destructive. Consider the wishes and feelings of any children involved, and remember their enduring need for love and security. Seek God’s guidance. If you undergo the distress of separation or divorce, try to maintain some compassionate communication so that arrangements can be made with the minimum of bitterness. Een langdurige relatie brengt naast vervulling ook spanningen met zich mee. Als de relatie met je partner onder veel druk staat, zoek dan iemand die je kan helpen om het standpunt van de ander te begrijpen en je eigen gevoelens te verkennen, omdat die heftig en destructief kunnen zijn. Als er kinderen bij betrokken zijn, houd dan rekening met hun wensen en gevoelens en bedenk dat zij steeds liefde en geborgenheid nodig hebben. Zoek in de stilte naar leiding. Als een stukgelopen relatie tot grote verslagen­heid en pijn leidt, probeer dan toch zoveel mogelijk op een meelevende manier enig contact met elkaar te onderhouden. Zo kunnen zaken geregeld worden met een minimum aan verbittering.
26 Reconnais-tu les besoins et les dons de chaque membre de ta famille et du couple, sans oublier les tiens ? Essaie de faire de ton foyer un lieu d’amour amical et de joie où tous ceux qui y vivent ou le visitent puissent trouver la paix et le ressourcement de la puissance divine. Do you recognise the needs and gifts of each member of your family and household, not forgetting your own? Try to make your home a place of loving friendship and enjoyment, where all who live or visit may find the peace and refreshment of God’s presence. Zie je en onderken je de behoeften, maar vooral ook de gaven van ieder gezinslid, jezelf niet uit­gezonderd? Probeer van je huis een thuis te maken. Een plek van liefde, vriendschap en vreugde, waar ieder die er woont of komt vrede en verkwikking mag vinden.
27 Vis ta vie comme une aventure ! Quand se présentent des choix, prends-tu la voie qui offre le plus d’opportunités pour l’application de tes aptitudes au service du divin et de la communauté ? Laisse parler ta vie ! Quand il faut prendre des décisions, es-tu prêt à te joindre à d’autres pour chercher la clarté, demandant la direction de l’Esprit et offrant et recevant des conseils mutuellement ? Live adventurously. When choices arise, do you take the way that offers the fullest opportunity for the use of your gifts in the service of God and the community? Let your life speak. When decisions have to be made, are you ready to join with others in seeking clearness, asking for God’s guidance and offering counsel to one another? Leef avontuurlijk! Als er keuzes gemaakt moeten worden, kies je dan de weg die de meeste mogelijk­heden biedt om je gaven in dienst te stellen van God en de gemeenschap? Laat je leven spreken. Als er beslissingen genomen moeten worden, ben je dan bereid samen met anderen naar helderheid te zoeken, om Gods leiding te vragen en elkaar met raad en daad bij te staan?
28 Chaque étape de nos vies nous offre des opportunités nouvelles. Répondant à la direction divine, essaie de discerner le bon moment pour entreprendre ou pour te dégager des responsabilités, sans fierté ni culpabilité excessive. Prête attention à ce que l’amour te réclame, cela n’est pas nécessairement un excès de zèle. Every stage of our lives offers fresh opportunities. Responding to divine guidance, try to discern the right time to undertake or relinquish responsibilities without undue pride or guilt. Attend to what love requires of you, which may not be great busyness. Iedere fase van ons leven biedt nieuwe mogelijk­heden. Geef aandacht aan wat de liefde van je vraagt, ook als het geen gewichtige zaken betreft. Probeer in overeen­stemming met die liefde het juiste moment te vinden om ver­ant­woordelijk­heden op je te nemen of los te laten, zonder onnodige trots of schuldgevoel. Wees attent op wat in liefde van je verlangd wordt, maar laat het geen last worden.
29 Approche la vieillesse avec courage et espoir. Autant que possible organise bien à l’avance tes affaires pour que tes besoins de soins ne se présentent pas comme un fardeau excessif sur d’autres. Bien que la vieillesse puisse diminuer notre force et nos aptitudes, elle peut donner, outre la solitude, de la sérénité, du détachement et de la sagesse. Prie pour que dans tes dernières années tu puisses trouver des façons nouvelles de recevoir et de refléter l’amour divin. Approach old age with courage and hope. As far as possible, make arrangements for your care in good time, so that an undue burden does not fall on others. Although old age may bring increasing disability and loneliness, it can also bring serenity, detachment and wisdom. Pray that in your final years you may be enabled to find new ways of receiving and reflecting God’s love. Ben je in staat het ouder worden moedig en hoopvol te benaderen? Tref, indien mogelijk, tijdig maatregelen voor je verzorging, opdat je anderen niet onnodig belast. Ouderdom kan in toenemende mate gebreken en vereenzaming met zich meebrengen, maar de oude dag kan ook rust, onthechting en wijsheid brengen. Bid dat je ook in je laatste levensjaren in staat mag zijn nieuwe wegen te ontdekken om Gods liefde te ontvangen en uit te stralen.
30 Peux-tu contempler avec sérénité ta mort et la mort de tes proches ; en acceptant le fait de la mort nous sommes libérés pour vivre plus pleinement. Endeuillé, donne-toi le temps de vivre ce deuil. Quand d’autres sont en deuil, entoure-les de ton amour et tiens-les dans la Lumière. Are you able to contemplate your death and the death of those closest to you? Accepting the fact of death, we are freed to live more fully. In bereavement, give yourself time to grieve. When others mourn, let your love embrace them. Kun je nadenken over je eigen dood en de dood van hen die je het meest naast staan? Pas als we de dood aanvaarden, zijn we vrij ten volle te leven. Wanneer je een zwaar verlies geleden hebt, geef jezelf dan de tijd voor verdriet. Als anderen rouwen, omring hen dan met je liefde.
  Vivre dans le Monde
 
31 Nous sommes appelés à vivre « en vertu de cette vie et de ce pouvoir qui éliminent les causes de toute guerre ». Maintiens-tu fidèlement notre témoignage que la guerre et la préparation de la guerre sont contraires à l’enseignement de Jésus ? Découvre, dans ta propre façon de vivre, tout ce qui peut contenir la 'semence de la guerre'. Soutiens avec fermeté notre témoignage, même quand d’autres commettent ou se préparent à commettre des actes de violence, mais rappelle-toi qu’eux aussi sont des enfants de Dieu. We are called to live ‘in the virtue of that life and power that takes away the occasion of all wars’. Do you faithfully maintain our testimony that war and the preparation for war are inconsistent with the spirit of Christ? Search out whatever in your own way of life may contain the seeds of war. Stand firm in our testimony, even when others commit or prepare to commit acts of violence, yet always remember that they too are children of God. We zijn geroepen om te leven in overeen­stemming met “dat leven en die macht, die de oorzaak van alle oorlogen wegneemt”. Blijf je trouw aan ons getuigenis dat oorlog en elke voor­bereiding voor oorlog onverenig­baar zijn met de boodschap van Jezus? Onderzoek wat in jouw leefstijl kiemen van oorlog zouden kunnen zijn. Blijf standvastig in ons Vredes­getuigenis, zelfs als anderen gewelddadig handelen of op conflicten aansturen, maar vergeet daarbij nooit dat ook zij kinderen van God zijn.
32 Soumets à la Lumière divine toutes tes émotions, attitudes et préjugés qui sont à la racine des conflits destructeurs, reconnaissant ton besoin de pardon et de grâce. De quelle façon t’impliques-tu dans le travail de réconciliation entre individus, groupes et nations ? Bring into God’s light those emotions, attitudes and prejudices in yourself which lie at the root of destructive conflict, acknowledging your need for forgiveness and grace. In what ways are you involved in the work of reconciliation between individuals, groups and nations? Laat het Licht schijnen op al die gevoelens, opvattingen en vooroordelen van je, die zouden kunnen leiden tot agressie en conflicten, en erken dat ook jij vergiffenis en genade nodig hebt. Hoe ben jij betrokken bij verzoening tussen individuen, groeperingen en volkeren?
33 Es-tu conscient des pratiques, ici et à travers le monde, qui sont discriminatoires envers des personnes en raison de qui elles sont ou à cause de leurs croyances ? Reconnais en tous leur humanité, y compris en ceux qui rompent les conventions de la société ou en ceux qui ne respectent pas ses lois. Tâche de discerner les nouveaux courants de progrès dans la vie sociale et économique. Cherche à comprendre les causes de l’injustice, des remous sociaux et de la peur. Travailles-tu pour l’établissement d’une société juste et compatissante, qui permet à tous de développer leurs capacités et qui stimule leur désir de servir ? Are you alert to practices here and throughout the world which discriminate against people on the basis of who or what they are or because of their beliefs? Bear witness to the humanity of all people, including those who break society’s conventions or its laws. Try to discern new growing points in social and economic life. Seek to understand the causes of injustice, social unrest and fear. Are you working to bring about a just and compassionate society which allows everyone to develop their capacities and fosters the desire to serve? Blijf je alert op praktijken in je eigen omgeving en elders in de wereld, die mensen discrimineren op grond van wie of wat ze zijn of op grond van hun overtuiging? Getuig van “dat van God in ieder mens”, ook in degenen die de conventies en wetten van de samenleving schenden. Blijf zoeken naar nieuwe aanzetten tot groei en vernieuwing van het sociale en economische leven. Probeer te begrijpen, wat de oorzaken zijn van onrecht, sociale spanningen en angst. Ben je actief betrokken bij het tot stand komen van een recht­vaardige en barmhartige samenleving die alle mensen in staat stelt hun individuele mogelijk­heden te ontwikkelen en die mensen aanmoedigt hun gaven in dienst van de gemeenschap in te zetten?
34 Souviens-toi de tes responsabilités en tant que citoyen, pour la conduite des affaires locales, nationales et internationales. Ne recule pas devant le temps et l’effort que ton engagement peut demander. Remember your responsibilities as a citizen for the conduct of local, national, and international affairs. Do not shrink from the time and effort your involvement may demand. Denk aan de ver­ant­woordelijk­heid die je als burger draagt voor de uitvoering van zaken van plaatselijk, nationaal en internationaal belang. Trek je niet terug wanneer dat tijd en inspanning van je vraagt.
35 Respecte les lois de l’état, mais que ta loyauté principale soit envers les exigences de l’Esprit. Si tu te sens appelé par des convictions fortes à enfreindre les lois, consulte profondément ta conscience. Demande à ton assemblée de te soutenir dans la prière afin que tu puisses discerner le bon chemin. Respect the laws of the state but let your first loyalty be to God’s purposes. If you feel impelled by strong conviction to break the law, search your conscience deeply. Ask your meeting for the prayerful support which will give you strength as a right way becomes clear. Eerbiedig de wetten van de staat, maar laat je hoogste loyaliteit bij God liggen. Als je je vanuit een diepe overtuiging gedwongen voelt de wet te overtreden, ga dan eerst uitvoerig bij je geweten te rade, en vraag je Quakergroep om je in het Licht te houden. Dat zal je kracht geven als de juiste weg duidelijk wordt.
36 Soutiens-tu ceux qui agissent sous « concerne » (= par conviction), même si leur chemin n’est pas le tien ? Peux-tu mettre de côté tes propres désirs et préjugés tout en cherchant avec d’autres à trouver la volonté divine pour eux ? Do you uphold those who are acting under concern, even if their way is not yours? Can you lay aside your own wishes and prejudices while seeking with others to find God’s will for them? Steun je degenen die vanuit een sterke betrokken­heid of roeping handelen, zelfs als hun weg niet de jouwe is? Kun je je eigen verlangens en vooroordelen opzij zetten als je samen met anderen zoekt naar de goede weg voor hen?
37 Es-tu honnête et dis-tu la vérité en toutes circonstances ? Maintiens-tu une intégrité rigoureuse dans les affaires et dans les transactions avec les individus et les organisations ? Emploies-tu avec discrétion et d’une façon responsable l’argent et les informations qui te sont confiés ? Prêter serment implique deux critères de vérité: en choisissant, au contraire, d’affirmer, sois conscient que tu déclares ton intégrité. Are you honest and truthful in all you say and do? Do you maintain strict integrity in business transactions and in your dealings with individuals and organisations? Do you use money and information entrusted to you with discretion and responsibility? Taking oaths implies a double standard of truth; in choosing to affirm instead, be aware of the claim to integrity that you are making. Ben je eerlijk en oprecht in al wat je zegt en doet? Ben je onkreukbaar in je manier van zaken doen en je omgang met personen en organisaties? Ga je zorgvuldig om met geld en informatie die aan jou zijn toevertrouwd? Het afleggen van een eed houdt in dat je zonder eed misschien wel niet de waarheid zou spreken. Daarom is een eenvoudige belofte voldoende, mits je beseft dat je daarmee zegt integer te zijn.
38 Si tu te sens sous pression pour baisser ton niveau d’intégrité, es-tu prêt à y résister ? Nos responsabilités envers le divin et nos semblables peuvent nous amener à prendre des positions impopulaires. Ne laisse pas le désir d’être sociable, ni la peur de sembler excentrique, déterminer tes décisions. If pressure is brought upon you to lower your standard of integrity, are you prepared to resist it? Our responsibilities to God and our neighbour may involve us in taking unpopular stands. Do not let the desire to be sociable, or the fear of seeming peculiar, determine your decisions. Wanneer er druk op je wordt uitgeoefend om concessies te doen aan je integriteit, ben je dan bereid die druk te weerstaan? Onze ver­ant­woordelijk­heid tegenover God en onze naaste zou kunnen betekenen dat we impopulaire standpunten innemen. Laat de wens geaccepteerd te worden, of de vrees eigenaardig gevonden te worden, je beslissingen niet bepalen.
39 Examine quelles voies vers le bonheur offertes par la société sont pleinement satisfaisantes et quelles voies sont potentiellement corruptrices et destructrices. Sois sélectif en choisissant tes moyens de divertissement et d’information. Résiste au désir d’acquérir des possessions ou des revenus par des investissements non-éthiques, non-écologiques, spéculatifs, ou des jeux de hasard. Consider which of the ways to happiness offered by society are truly fulfilling and which are potentially corrupting and destructive. Be discriminating when choosing means of entertainment and information. Resist the desire to acquire possessions or income through unethical investment, speculation or games of chance. Denk na over welke wegen naar het geluk, die de maatschappij ons biedt, echte voldoening geven en welke leiden tot verderf en vernietiging. Wees scherpzinnig in het kiezen van vormen van ontspanning en het verkrijgen van informatie. Bied weerstand aan het verlangen bezit of inkomen te verwerven door onethische investeringen, speculatie of kansspelen.
40 Étant donné les dégâts causés par l’usage de l’alcool, du tabac et d’autres drogues addictives, examine si toi-même tu devrais limiter ou abandonner leur usage. Rappelle-toi que, même en quantité mesurée, leur usage peut diminuer le jugement et peut autant mettre en danger la vie des autres que celle de l’utilisateur. In view of the harm done by the use of alcohol, tobacco and other habit-forming drugs, consider whether you should limit your use of them or refrain from using them altogether. Remember that any use of alcohol or drugs may impair judgment and put both the user and others in danger. Ga na of het, met het oog op de schade die alcohol, tabak en andere verslavende middelen aanrichten, niet verstandiger is het gebruik ervan te minderen, of er helemaal mee te stoppen. Vergeet niet dat het gebruik van alcohol of drugs het oordeels­vermogen aantast en zowel de gebruiker als anderen in gevaar kan brengen.
41 Tâche de vivre simplement. Un style de vie simple, choisi librement, est une source de force. Ne sois pas persuadé d’acheter ce dont tu n’as pas besoin ou qui dépasse ton budget. Te tiens-tu informé des effets de ton style de vie sur l’économie et sur l’environnement global ? Try to live simply. A simple lifestyle freely chosen is a source of strength. Do not be persuaded into buying what you do not need or cannot afford. Do you keep yourself informed about the effects your style of living is having on the global economy and environment? Probeer sober te leven. Een vrijwillig gekozen eenvoudige levensstijl kan een bron van kracht zijn. Laat je niet ompraten om te kopen wat je niet nodig hebt, en zeker niet wat je je niet kunt veroorloven. Houd je je op de hoogte van de gevolgen die jouw levensstijl kan hebben voor de economie en het milieu wereldwijd?
42 Nous tous les humains, ne sommes pas propriétaires de la planète et ses richesses ne sont pas là pour que nous en disposions exclusivement selon notre volonté. Montre une considération bienveillante envers toutes les créatures; cherche à maintenir et conserver la beauté et la variété de la planète. Œuvre afin d’assurer que notre pouvoir croissant sur la nature soit utilisé avec responsabilité, avec révérence pour la vie. Réjouis-toi de la splendeur continue de la planète et de l'univers. We do not own the world, and its riches are not ours to dispose of at will. Show a loving consideration for all creatures, and seek to maintain the beauty and variety of the world. Work to ensure that our increasing power over nature is used responsibly, with reverence for life. Rejoice in the splendour of God’s continuing creation. De wereld behoort niet aan ons en de schatten van deze aarde zijn niet de onze om er naar willekeur over te beschikken. Behandel alle schepselen met liefdevolle eerbied. Probeer de schoonheid en verscheiden­heid in de wereld te behouden. Werk eraan dat onze toenemende macht over de natuur op een verantwoorde manier en met eerbied voor het leven wordt uitgeoefend. Verheug je in de glorie van Gods voortgaande schepping.

Be patterns, be examples in all countries, places, islands, nations, wherever you come, that your carriage and life may preach among all sorts of people, and to them; then you will come to walk cheerfully over the world, answering that of God in every one.

George Fox, 1656