Global Quaker information; FWCC
We are grateful to Edward Dommen for his work in compiling this glossary, and to the many Friends who have assisted with their comments and suggestions. | Nous remercions Edouard Dommen pour le travail accompli par la rédaction de ce glossaire, de même que tou-te-s les Ami-e-s qui y ont apporté leur concours au moyen de leurs observations et de leur propositions. |
This glossary is available from Friends World Committee for Consultation |
Ce glossaire est disponible auprès du Comité consultatif mondial des Amis |
173 Euston Road London NW1 2AX |
173 Euston Road London NW1 2AX |
England | Angleterre |
Tel: +44 20 7663 1199 Fax: +44 20 7663 1189 |
Tel: +44 20 7663 1199 Fax: +44 20 7663 1189 |
e-mail: world@friendsworldoffice.org | courriel: world@friendsworldoffice.org |
UK Reg. Charity no. 211647 |
This glossary contains only Quaker jargon, i.e. words used in a special sense among Quakers. Other words are ignored here because they can be found in other dictionaries and glossaries. | Ce glossaire ne contient que le jargon quaker, c.-à-d. les mots qui revêtent un sens particulier dans l'usage quaker. D'autres dictionnaires et glossaires existent pour le reste du langage. |
It is intended primarily for people interpreting or translating for a Quaker public. For a non-Quaker public the use of Quaker terminology may not be appropriate. If it is is essential to the message, in written translation an explanatory footnote may help the reader. | Il est destiné avant tout à ceux et celles qui interprètent ou traduisent pour un public quaker. Pour d'autres publics, le recours au jargon quaker peut être inopportun. S'il est indispensable pour faire passer le message, dans les traductions écrites une note explicative peut rendre service au lecteur. |
This glossary has drawn on the following works: | Ce glossaire s'est servi des ouvrages suivants: |
French-speaking Friends have less jargon than English-speaking ones; they make readier use of current language. As a result, the French–English glossary is shorter than the English–French one. | Les quakers francophones ont moins recours à une terminologie propre que les anglophones; ils se servent plus volontiers du langage ambiant. Par conséquent, le glossaire français–anglais est plus court que l'anglais–français. |
The fact that distinctly fewer comments have been received on the French–English than on the English–French glossary undoubtedly reflects the same reality. | Que le rédacteur ait reçu bien moins d'observations sur le glossaire français–anglais que sur l'anglais–français reflète sans doute cette même réalité. |
All those who have already offered comments on the glossary deserve the thanks not only of its compiler, but especially of all its users. That having been said, the compiler is responsible for any errors, infelicities or omissions. | Toutes celles et tous ceux qui ont déjà offert des observations sur le glossaire méritent la gratitude non seulement du rédacteur mais surtout de tous les usagers de l'outil. Cela dit, le rédacteur porte la responsabilité de toute erreur, maladresse ou omission. |
A glossary is never finished. Comments and suggestions about this glossary are always welcome to improve this one and keep it up to date. They can be sent directly to | Un glossaire n'est jamais définitif. Le rédacteur recevra toujours volontiers des observations et des recommandations qui permettront d'améliorer ce glossaire-ci et de le maintenir à jour. N'hésitez surtout pas à communiquer vos observations et recommendations à |
Edward Dommen
100, chemin des Mollies
CH-1293 Bellevue, Switzerland
Tel: +41 22 774 1884
This document was written by Edouard Dommen. Please direct comments on the text to him at the telephone number: +44 22 774 1884
It was converted to html, and all the links added, by Simon Grant. Please send him technical comments, on non-working links, style, usability, and typographical errors, and in particular on wrong accents or browsers that do not reproduce the material as intended.
Web edition last revised 2013